[设为首页] [加入收藏]
您现在的位置:主页 > 灯饰展 >

金融口译会议的两手准备

[时间:2021-11-25 06:42来源:未知作者:admin浏览:]

  在金融领域的会议口译,无论交传还是同传,如何有效地做会前准备?需“双管齐下”:做好两手准备工作。第一手,平时积累经济金融方面知识;第二手,会议前有效准备。

  经济金融是众多专业的基础学科,高深复杂,变幻莫测。它包含了很多行业里的概念、趋势、词汇、术语,这些需要在长期学习过程中积累;目前整个金融环境动荡,国内、国际每天都发生很多新的事件,产生新的动态;为了对未来的走势看清一点、把握准一点,专家做大量研究、预测,在此过程中他们会提出各种预测结果、模型、数据,随时发明专业的词汇和新的概念……这些必然会出现在国际会议中,专家在讨论时会大量提及,这对口译员是极大挑战。

  日常学习的资料来源:英美权威媒体官方网站的财经板块,找Economy, Finance的板块,有些网站可以搜关键词money;专业平台渠道:华尔街日报、彭博新闻的网站;中国官方媒体财经板块,新浪财经、雅虎财经等;一些自媒体;平时对各种材料进行学习和积累,海纳百川,了解不同观点。

  打磨语言,可以通过搜索的方法进行文本阅读、双语文本比较,得到的信息有助于优化自己的语言并检查自己的翻译是否正确。

  比如本文本输入关键词:挪威、加息,可以得到相关信息;还可以输入关键词:澳大利亚、缩减购债;或英国央行、利率;或美联储、购债缩减等,看看这些新闻里是如何描述的。

  通过信息搜索、文本阅读,积累相关知识;同时在平时财经资讯浏览中进行拓展和补充;这样慢慢地,对于金融经济的知识框架就会有效地建立起来。如果只是了解零散的、片面的知识点,没有连成体系的话,很难建立起知识框架,这样毫无益处。

  经济金融同各行各业都有联系,平时多听一些新闻,让自己在书面和听力方面都很敏感,了解常识和逻辑。

  如路透社的新闻 Bitcoin inflows hit record high so far in 2021,搜索此标题,找到其他媒体的转载,这样就找到了原文;搜素关键词,如:比特币、资金流入, CoinShares,这样可能找到对应的中文译文。

  双语文本对比阅读和学习的方法:可以先视译英文,再参考中文译文,之后总结。

  当我们找到对应译文作参考时,整理出来:平行文本,中英词汇表,专业词汇术语

  比如:北交所挂牌这一事件,可以先找到中文的文本,视译;然后搜索关键词:Beijing Stock Exchange,launch,可以得到相关英文信息,从外媒的视角了解此事件,学习外媒的用词,丰富我们的词汇库和术语库,如bourse 也是交易所的含义,同exchange。

  Ø 若时间充足,可搜索大量相关新闻,了解事实与数据;也可搜索不同的评论文章,吸收不同观点

  熟悉speaker主要观点、语音语调和讲话思维逻辑(搜speaker的相关视频)

  会后浏览材料,整理术语、词汇,定期回看,这是下次类似会议的最好的准备;会前准备和会后整理相辅相成,两者结合,共同发挥作用。

  多尝试,找到适合自己的有效的搜索引擎,如国内的必应、百度等,国外的google等。

  词汇书籍可以借鉴CFA核心词汇手册,可以学到金融术语;多看报、媒体,有时候比看书更有效,如金融时报、华尔街、彭博新闻等。

  投资、财经咨询类公司、财经媒体(比如《华尔街见闻》、《金融时报》等)有对笔译岗位需求,可以向这些方向找。

  开始接触的是宏观经济方面的会议,如双边、多边的经贸往来,然后再切入微观的领域,如股市市场、通胀、央行调控政策、银行体系、金融科技、加密货币……难度逐渐递增。

  从自己的兴趣入手, 30%的兴趣再结合70%的专长来衡量未来的方向,最好是又感兴趣又擅长。

  很难达到英语母语水平,但是可以无限接近。精听(听写、复述)切入,然后做主旨总结(明辨主次信息,把重点信息翻出来);在此基础上,原语复述,尽可能复原细节;坚持有效、细化地听写、复述,一到两个月,会有质的提高。泛听,可选不同口音、语速,让你习惯更多元化英文环境,以便应对口译市场上遇到的形形色色的讲话者。返回搜狐,查看更多手机最快现场报码

网站首页春季照明展灯具博览会灯饰展古镇灯博会古镇灯饰展社区新闻中心企业文化地方资讯